Омичка
недавно в книжных магазинах появилась книга «Карлсон с крыши или Лучший в мире Карлсон», авторами которой на обложке значатся Астрид Линдгрен и Эдуард Успенский.
Теперь, наконец-то, можно не строить предположений, а убедиться самим, во что же вылилось стремление «сделать перевод более смелым». Для начала – о хорошем. читать дальше
Весь текст интервью, очень занимательного здесь
www.gazeta.ru/culture/2008/02/12/a_2633898.shtm...
Будьте внимательны, когда покупаете нового Карлсона, книга может очень удивить.





@темы: Литература, Люди, Семья, Творчество

Комментарии
13.02.2008 в 07:05

Даже среди сильной бури есть маленькая полоска света!
О боги! мне захотелось после этого почитать Карлсона в оригинале.

я читала еще советский вариант в переводе Лунгиной.

13.02.2008 в 07:17

Омичка
lynx i.i.
А по-моему лучше не переводить, а поместить его в Простоквашино, да и продолжать в том же духе, и будет русский Карлсон.
По-моему перевод Лунгиной классный, главное не перепутать и не купить этот ненароком.
У нас все-такие детство было без таких ужастиков
14.02.2008 в 00:07

Как хорошо, что у меня сохранился старый милый перевод!
Зачем они портят книжку? Ведь кто-то же должен проверять работу переводчика? Или сейчас уже никто не проверяет?
Песенка убила. Это никакой не Карлсон, это песенка питерских беспризорников времен послереволюционной разрухи. Маразм...
14.02.2008 в 05:10

Омичка
Lavern
Но попробуйте Э.Успенскому отказать в том, что он хочет что-то сделать.
Смотрела в магазине - рядом стоит нормальная книжка с переводом Лунгиной и эта. Главное не перепутать родителям, которые не особенно разбираются и не клюнуть на громкое имя.
А кто смотрит на имя переводчика? Вот в чем беда

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail